*

  • maalesef fazlasıyla ayrıntılı bir dil olan ingilizcede, dört başı mamur bir et edebiyatının olması da mukadderdir elbette. üstelik etin kaynağı olan canlı hayvanı ve yemeklik eti anlatan sözcükler de tümüyle farklıdır. sınıflamacı anglosakson aklı, 'koyun eti' ya da 'dana eti' deyip geçmez; herbirine ayrı bir ad verir. aşağıdaki liste, başlıca et türlerini içeriyor.

    pig --- pork
    cow, bull, steer, ox (= sığır) --- beef
    calf (= dana) --- veal
    sheep, lamb --- mutton; (am. ing.) lamb
    deer --- venison
    pheasant, wildfowl, hare, etc. (= uçar ve kaçar av hayvanları) --- game
    chicken, duck, goose, turkey (= kümes hayvanları) --- poultry
    fish --- fish
  • (bkz: veal)
  • az pişmiş ve çok pişmiş olarak ikiye ayrılır. filmlerden böyle gördük biz.
  • efendim vakti zamanında ingilizler henüz paganlıktan hafif ehlileştirilmiş bir hale geçtiklerinde fransız yönetimi altına girdiklerinden ve asil fransızlara(!) her türlü hizmeti ettiklerinden ve daha çok hayvancılık, aşcılık, çiftcilik gibi alanlarda çalıştıklarından dolayı tüm mahlukat* isimleri etimolojik olarak ingiliz kökenli buna karşılık bu mahlukattan yapılan yemek isimleri* fransız kökenlidir. telaffuz sırasında mesela afedersiniz ox kelimesi 'äks diye böğürden çıkarken bunun leziz yemeğinin adı yarım fransız aksanıyla bef* şeklinde yumuşacık çıkar. örnekleri coğaltmak mümkün olduğu gibi konu ile alakalı arkadaşlara ellerine güzel bir sözlük almalarını yada seslisozlükten teker teker bu örneklemi coğaltmalarını öneririm.
  • (bkz: ham)
hesabın var mı? giriş yap