82 entry daha
  • can yayınlarının fransızca çevirilerini gerçekten çok başarısız buluyorum, okunmuyor yahu. özellikle geçtiğimiz günlerde okuyayım dediğim albert camus- veba'nın çevirisi beni şok etti. bu kitap camus'nun yazdığı veba kesinlikle değil. bırak fransızcayı türkçeyi bile güç bela bilen biri çevirmiş izlenimi veriyor. ingilizce çevirisini okumak daha mantıklı.

    merak edip çevirmeni olan nedret tanyolaç öztokat 'ı da bir küçük araştırayım dedim. kendisi akademisyen, üstelik de fransız dili ve edebiyatı bölüm başkanıymış. açıkçası ben çeviriyi öğrencilerine falan yaptırdığını düşünmek istiyorum aksi halde durum çok fena.

    hayır bende mi sorun var diye fransızca mütercim tercümanlık okumuş olan arkadaşıma kitaptan bölümler attım. o da kendisinde olan fransızca aslıyla karşılaştırdı ve ortak kanımız da şu oldu: bunu translatete mi çevirmişler. bakın bir örnek vereceğim:

    "karısına ve çocuklarına, birincisine terbiyeli, kötü sözler, mirasçılara da kesinliği olan sözler yağdırıyor:
    'nicol, muhteşem biçimde itici görünüyorsunuz!
    ve küçük kız ağlamaya hazır. gereken de bu."

    bu nedir yahu. ben mi malım. mirasçılar nereden çıktı. bu nasıl bir türkçe. robot mu çevirdi bunu? öyle duygusuz ki...
123 entry daha
hesabın var mı? giriş yap