3 entry daha
  • felaket bir teleny çevirisine imza atmış çevirmen. kitaba da dördüncü ve gözden geçirilmiş baskı ibaresini koymaya çekinmemişler. okurken anlam veremediğim kısımlarda sorunu kendimde ararken bir noktada şüpheye düşüp ara verdim kitaba, orijinal baskısını buldum ve karşılaştırmaya başladım. ne kaynak metinde okunanlar kavranabilmiş, ne de yeterli türkçe hakimiyeti söz konusu. ve ne yazık ki bu sorunlar üç beş kez ile sınırlı kalmıyor, her birkaç sayfada bir kendini gösteriyor. sonuç olarak okuma deneyimini işkenceye dönüştüren bir çeviri var ortada. maalesef kendisinin là-bas çevirisi de var elimde, yaklaşmaya korkuyorum.
hesabın var mı? giriş yap