3 entry daha
  • mad men altyazılarını çeviren kişidir.

    gönüllü olmakla görevli olmayı karıştıranların varlığını göstermiştir. gönüllü olan kişi, gönüllü olduğu işi canı istediği için yapar. yani iddia edilenin aksine, yapmaya gönüllü olduğu işi geç de yapabilir, 'eeh skerün' deyip vazgeçebilir de. gönüllü olmanın tanımı gereğidir bu. talimat aldığı için değil, canı istediği için bu işe girişir, her neyse o iş. hal böyleyken bu clausewitz denen adama 'sen bu işi adamakıllı yapamıyorsun, başkasına devret' diyen kişi bu lafı söylemekte ne kadar haklıysa, aldığı yanıtlar da o kadar haklıdır.
    yeterince açık mı olmamış nedir, tekrar söylensin: bilmemne dizisinin ingilizce altyazısını türkçeye çevirmek ulvi bir görev değil, övünülecek bir şey de değil, ama zaman ve emek isteyen bir şey. konumuz olan diziyi ceviren mevzubahis kişi, sırada bekleyenleri iterek öne geçip bu işe girişmemiş, sırada bekleyen kimse de yok zaten. 'ama sen geç yapıyosun bırak bu işleri' diyen ve bunun yapıcı eleştiri olduğunu iddia eden kişinin hakettiği cevap, 'begenmiyosan kendin yap' seklinde olur. yapıcı eleştiri, 'panpa şurasını böyle çevirmişsin, adam aslında böyle demek istiyor' şeklinde olur ve yapıcı bir karşılık görür.
    tam da bu noktada, teknik cevirinin "gunluk hayati isleyen bir dizinin" cevrilmesinden daha zor oldugu iddiasi cikiyor karsimiza. gunluk lisan diye hafife alinan seyin icinde deyimler, imalar, ironik ifadeler bulunur. teknik bir metinde ise bunlar bulunmaz. bu kadar basittir, ayri bir tartisma soz konusu degildir.
    bizatihizururi isimli yazar, bu fütursuz mallar sürüsünden birinin bizzat clausewitz denen herif olma ihtimalini de düşünebilir.

    kamuoyuna saygıyla duyurulur amk.
12 entry daha
hesabın var mı? giriş yap