• biraz once ilk kez duyup bayildigim sarki. ilk dinleyiste her sey anlasilmasa da sozleri okuyunca gayet acik anlasiliyor. cografik olarak en uzagimizda kalan turki insanlardan uygurlari bu kadar anlayabilmemizi halen cozebilmis degilim.
  • faun'un medieval havasıyla uyumlu, dinlendirici dinletisi.
    gerek başlığın altında gerek youtube yorumlarında, hangi ağız ya da lehçe ile söylendiğini tartışan insanlar, türk halklarının konuştukları dillerin birbirlerine ne kadar yakın olduğunu bir kez daha göstermiş ve gülümsetmişlerdir.
    kuzey afganistan'da yaşayan afgan özbekleri'nin dilinde söylenmiştir.
  • yakın bir tarihte alman gurubu faun tarafından seslendirilmiş lirik uygur halk şarkısıdır.bundan yüzyıllar öncede türklerin dansöz izlediğine dair bir kanıt olabilir.* .
  • otsuz toprağa buz çiçekleri açırır.
  • geç de olsa keşfettiğim, ruhu şenlendiren, gönlü yeşerten, depresyona, sıkıntıya birebir, sade, nacizane, aşka getiren, boyutlar arası yolculuklarda güzel atmosferler yakalamak için ruhunuza almanız gereken 3 şeyden biri olan ve faun'un yorumladığı uygur halk şarkısı.

    sözleri türkiye türkçesi'yle:

    "bu bahçede kimler var? oyna yar, oyna yar.
    erler ile kızlar var, oyna yar, oyna yar.
    oynadığında kız yahşi, oyna yar, oyna yar.
    bize göre siz yahşi, oyna yar, oyna yar.
    eteğim havalara, oyna yar, oyna yar.
    gül goncalar açılsın, oyna yar,oyna yar.
    hay hay hanım, yarimsin, oyna yar, oyna yar.
    sen sevdiğim yarimsin, oyna yar, oyna yar."

    çeviri kaynak: wiki

    üstüne mutlaka dinlemeniz gereken bir başka parçaları:
    faun-unda
  • türkçe çevirisi yapmanın gereği yok, zaten şarkı türkçe. kaldı ki çeviri yapacağım derken de abukluklara imza atılmış.

    "oyneng yar", "oyna yar" diye çevrilemez. türkçe'deki ng sesini burada atlamadıkları için faun grubunu da tebrik etmek gerek.

    bir muğlalı olarak "oyneng yar" karşılığının "oynayın yar" olduğunu belirtmek isterim. yani muğla ağzında en azından böyledir ve şarkının orijinalinde de farklı olduğunu sanmıyorum. dolayısıyla bu benzerliğin beni epey şaşırttığını da belirtmek gerek. orta okuldayken öz türkçe'ye en yakın ağzın muğla ağzı olduğunu bize boşuna öğretmemişler demek diye düşünmeden de duramıyorum.
  • uygurca lirik halk şarkısı.oyna yar,dans et sevgilim gibi de anlam kazanabilir.faun tarafından güzelce de seslendirilmiştir.
  • orjinal sözleri şöyledir;

    "bu bahçede kimler bar
    oyneng yar, oyneng yar

    erler birlen kizlar bar
    oyneng yar, oyneng yar

    oynaskanga kiz yahse
    oyneng yar, oyneng yar

    bizge köre siz yahse
    oyneng yar, oyneng yar

    etegim semalige,
    oyneng yar, oyneng yar

    gül gonzalar acilsin,
    oyneng yar, oyneng yar

    hay hay hanim yarimsen,
    oyneng yar, oyneng yar

    ben menim sevgen yarimsen,
    oyneng yar, oyneng yar"

    http://lyricstranslate.com/…-yar-dance-my-love.html
  • düğün günü o kapıdan girerken ne çalsa diye düşünüyordum. artık düşünmeye gerek yok gibi. atımılan avradımılan salona girmelik şarkı.
  • iki buçuğuncu dakikası itibariyle uzak-orta asya derken koşa koşa o güzel atlarıyla iskoçya'ya varan şarkı. hadi irlanda da olsun!*
hesabın var mı? giriş yap